Mentors in SW Region
|
![]() |
|
|---|---|---|
| Region: |
|
|
| Phone: |
|
|
| Email: |
Biography:
I have worked as a BSL/English interpreter since 1987. I began my career interpreting in higher and further education, then community interpreting and have since added legal, mental health, minimal language, medical, finance, office support and most things in-between.
I have been employed as an interpreter by a local authority and the RNID as a senior interpreter where I gained a certificate in management and have supervised several interpreters in the early part of their careers. I was a lecturer at the University of Bristol on interpreting for 2 years.
I was the National chair of ASLI for 2 years and have been involved in the CPD development for ASLI and am a present member of the Jane Powell Memorial library team. I am currently a freelance interpreter so have both experience of working with agencies as an employee and on a freelance basis.
Expertise:
I have a particular interest in working with adults and children with additional communication requirements, such as a learning difficulty and so can guide mentees through this learning process. If you want to embark into a new domain, look at your current practice, receive feedback on your interpreting performance or explore the emotional impact of interpreting I am able to offer my experience, guidance and a safe environment in which to explore these areas.
I believe mentoring is about meeting the needs of the mentee and always strive to work to your agenda.
|
![]() |
|
|---|---|---|
| Region: |
|
|
| Phone: |
|
|
| Email: |
Biography:
I stumbled into Interpreting by being a complete cowboy in my first job after leaving University: I was a teaching assistant for Deaf A level students at school. The fact that I knew no Sign Language didn’t seem to matter to any of the staff, but the students began to teach me and I got hooked. I ended up moving to Bristol and completing the Dip (HE) in Interpreting in 1997. I then worked as a staff interpreter for a couple of agencies until I achieved MRSLI status in 2000 through CACDP’s Interim Assessment Program. At which time I waved bye-bye to agency employment and spent 2 years working freelance part time. The rest of my working week was spent setting up and managing the University’s CSU which involved supervising one other member of the admin staff, 2 staff interpreters and the regular freelance interpreter. Then I bit the bullet and became a full time freelancer.
I am now back to part time working, as I am a mother of 2 very young boys.
I have been a member of ASLI since my student days, and did a stint as Chair of my region until going on maternity leave in 2007.
Expertise:
I have a lot of experience in community interpreting. I have done a great deal of ‘office support’ interpreting in many different settings and with differing expectations from the clients.
I have always been interested in the mechanics of running a business, and have worked alongside many new interpreters when setting up their new freelance careers. Having gone mainly through the academic route to qualification, I understand the pressures of setting out from a theoretical situation into the big bad real world.
I am keen to learn from any other interpreters – theoretical or practical – and believe that mentors and mentees have a lot to give each other.


