ASLI Home

Access to Work

Update from the Working Group July 2007

In December 2006, as a result of discussions with the Chief Officers Group, Access to Work set the following recommended standards for the employment of BSL/ English Interpreters in workplace settings. These standards are in line with ASLI requirements for levels of qualification needed to work in this domain. Members should note that a minimum of JTI is recommended. ASLI also contributed to discussions around these requirements. The establishment of the standards indicates the positive benefits of a number of organisations working towards agreed resolutions. It is worth noting that without the involvement of ASLI the agreed standards would not have been distributed to such a wide audience.

The chart below outlines the recommended minimum level of interpreter for different types of assignment.

Appointment

JTI

TI

MRSLI

 

 

 

 

Team Meeting

X

 

 

Training Sessions (Desk based)

X

 

 

Training Sessions (Technical)

 

X

 

Staff meeting (appraisal)

 

X

 

Staff meeting - Disciplinary

 

 

X

Conference – known subject

 

X

 

Conference – unknown subject or technical

 

 

X

Legal meeting( tribunals, court etc)

 

 

X

ATW acknowledge that as a general guide, two interpreters are usually required to co-work:

·         when the assignment is of two hours or more.

·         when there will be no, or limited, opportunities for breaks.

·         for training sessions

An exception may be practical training when short periods of instruction are interspersed with solo practical activities, thereby affording the interpreter frequent breaks.

Access to Work would welcome information if it is known or suspected that the interpreter (or the agency supplying the interpreter) does not meet the standards. They ask that we bring this to their attention so that they can investigate further. 

This is good news for many Deaf people who will now have the right to request the appropriately qualified interpreter to meet their requirements in the workplace setting. The agreement of the minimum standard interpreter of JTI should enable Deaf people to challenge the provision of support that falls below this level. The potential downside is that interpreters may be faced with the uncomfortable task of reporting anyone that does not meet the required standard. This should be dealt with as sensitively as possible but from the perspective that ensuring a rise in standards can only empower Deaf colleagues and improve their working lives.

If anyone (Interpreters or Deaf consumers) wishes to raise these issues with ATW, please bring this to the attention of Pat Mangan at patricia.mangan@jobcentreplus.gsi.gov.uk


May 2007

Two updates on developments with ATW
 
1. COG
 
1. The information below is as a result of liaison between the Chief Officers Group (consisting of Chief Executives of Deaf organisations in the UK) and ATW regarding interpreter issues. This should be being applied to all ATW offices across the UK in the next four months or so.  
 
2. ATW asked for written guidance regarding qualification levels, appropriate work & the issue of co-working.  They were sent the document at the end of this report (Appendix One) which aimed to give them as much information as briefly as possible.  As far as we understand, ATW have now adopted this document at a national level. This includes the part that refers to the use of two interpreters. If you are working with someone who is having difficulties with ATW about this issue please refer them to this part of the document.

3. ATW have now appointed a national manager, Pat Mangan based at Sheffield.  Previously each ATW regional manager could interpret the guidelines as they saw fit, with no one person overseeing it.  The national manager’s job is to bring each region under her guidance over the next few months as it is a graded takeover.  Within 6 months there should be much more consistency between the regions.  They are also establishing an ATW review party at national level to look further into this whole area, how people are assessed, allocated, etc. This in itself should lead to further developments but is bound to be a slower process.
 
4. Deaf people are encouraged to go back to their regional office if they are having specific difficulties and request a review .They have a right to do this at any time.  If they have trouble getting a review then they should refer it to national office to get the ball rolling.
 
5. The 25p per mile mileage rate is still unresolved as this is the standard DWP rate & unless DWP agrees to change it ATW section is powerless.
 
 
2. UK Council on Deafness Bulletin February 2007

Access to Work

Following on from the All-Party Parliamentary Group on Deafness meeting
with Anne McGuire, Minister for Disabled People on 19 December 2006,
JobcentrePlus have issued clarification on a number of issues of concern to deaf people:

"Access to Work provides help for disabled people to enable them to stay in, or take up, a job. It can provide a grant towards extra travel costs, special equipment, adaptations to premises or support workers. The programme helped over 30,000 disabled people last year.

Access to Work is delivered through Business Centres across England,
Scotland and Wales. Recently we have been trying to improve consistency, to ensure customers receive similar levels of support, wherever they live.

This has resulted in several questions from customers and representative organisations. Here we answer some of their most frequent questions:

Has Access to Work changed its policy on providing British Sign Language interpreters?

No, our policy has not changed. We have recently re-issued guidance to try and improve consistency in how the programme is delivered in our Business Centres.

Will Access to Work fund more than one interpreter?

Access to Work will provide the minimum support necessary to allow someone to do their job. For a short and simple meeting we can fund one interpreter. If the meeting is likely to be long or complex, a variety of options may be considered, including using new technology, allowing the interpreter to take more rest breaks or using a second interpreter. Access to Work will look at each case individually and agree a solution with the customer and their employer.

Why has the mileage rate for interpreters been reduced?

Our policy has always been to use the Department for Work and Pensions standard mileage rate for programmes - currently 25p per mile. During our drive to achieve consistency we discovered that not all Business Centres were using this rate. We have asked them to do so, to ensure that all interpreters are dealt with consistently and fairly.

Has Access to Work support been withdrawn from public sector employees?

The report ‘Improving the life chances of disabled people’ recommended that people working for government ministerial departments should have their support funded by their employer, rather than Access to Work. This will allow us to use any savings to help more people. We will, however, continue to offer advice to those people affected and, if necessary, will arrange and fund third-party assessment to identify possible solutions. Public Sector employees will not be left without support.

This change, which came into effect from October 2006, only affects
Ministerial departments. It does not affect the agencies under them."

For further information about Access to Work issues contact:
Jane Iliffe
Products Division
Level 3 West
Rockingham House
Sheffield
S1 4ER
Email: jane.iliffe@jobcentreplus.gsi.gov.uk


To contact the chair of this Working Group please email AccessToWorkWorkingGroup@asli.org.uk


14 June 2006

Information regarding BSL / English Interpreting in Workplace Settings

The Association of Sign Language Interpreters (ASLI) is the professional body of BSL/English Interpreters. ASLI Full and Associate members are competent interpreters who practice in many different settings, including the workplace. They follow a Code of Professional Conduct and have professional indemnity insurance. Users of ASLI members have access to a Complaints Procedure.

The interpreter facilitates full access to communication to all parties by interpreting between English (spoken or written) into BSL and BSL into English (spoken or written) and will remain impartial throughout. Impartiality and Confidentiality are fundamental to an interpreter’s professional practice.

The Access to Work (ATW) programme is a government funding scheme run by Jobcentre Plus. It is available to those seeking employment, self-employed and employed people and can apply to any job, full-time or part-time, permanent or temporary. Deaf employees regularly book interpreters in workplace settings through contracts funded by ATW. Contracts are issued with a determined number of hours as agreed with an ATW adviser and can vary from a few hours per week to a full-time provision.

Deaf employees are best placed to estimate and detail a requirement of support for a defined period, which may include regular office support, work based training, external training, annual appraisal, team meetings and so on. The type of work undertaken by an interpreter should be negotiated with the Deaf person and will differ from company to company.

Language Service Professionals including BSL/English interpreters are called Support Workers in the ATW agreement with the Deaf employee. BSL/English interpreters independently submit invoices to the employer for payment and employer and employee sign a claim form to recoup the Support Worker’s fees from ATW.

Interpreters will have their own terms and conditions which should include information about their hourly rates, additional costs, working conditions, travel expenses and cancellation fees. These should be agreed at point of booking.  ASLI do not set guidelines for the fees which members charge, however the Fees & Salaries report (2006) can be viewed on the ASLI website for further information.

Either the one same interpreter or a pool of interpreters can be called upon to provide interpreting services. Two interpreters may be required to work for the same employee at any given time due to the complexity or duration of an event.  These interpreters then become a team and support one another to ensure that the accuracy of interpreted information is maintained and protect the health and safety of the interpreter. Where an interpreter or the Deaf employee indicates the need for two interpreters this should be respected and acted upon.